Singer: Carlos GARDELSinger 2: Guit. José Ricardo y Guillermo BarbieriComposer: Keppler Lais (Patricio Muñoz Aceña)Author: Ramuncho (Ramón Bertrán Reyna)
Lyrics
A pesar del mucho tiempo desde entonces transcurrido, aún mi pecho conmovido se recuerda con dolor de aquel día que en paseo vi en un banco a la cieguita y a su lado a la viejita que era su guía y su amor. Y observé que la chiquita de ojos grandes y vacíos escuchaba el griterío de otras nenas al saltar, y la oí que amargamente en un son que era de queja preguntábale a la vieja: ¿Por qué yo no he de jugar? A punto fijo no sé si el dolor que sentí fue escuchando la voz de la nena. O fue que cuando miré a su vieja advertí que lloraba en silencio su pena. ¡Ay, cieguita! Dije yo con gran pesar, ven conmigo, pobrecita, le di un beso y la cieguita tuvo ya con quien jugar. Y fue así que diariamente, al llegar con su viejita me buscaba la cieguita con tantísimo interés. ¡Qué feliz era la pobre cuando junto a mi llegaba y con sus mimos lograba que jugásemos los tres!... Pero un día, bien me acuerdo, no fue más que la viejita que me dijo: La cieguita está a punto de expirar... Fui corriendo hasta su cama, la cieguita ya moría, y al morirse me decía: ¿Con quén vas ahora a jugar? Y a punto fijo no sé si el dolor que sentí fue escuchando el adiós de la nena. O fue que cuando miré a su vieja advertí que lloraba en silencio su pena. ¡Ay, cieguita! Yo no te podré olvidar; pues me acuerdo de mi hijita que también era cieguita y no podía jugar...
English translation
Despite the long time since then elapsed, still my breast is moved remembers with pain of that day when on a stroll I saw the blind girl on a bench and at her side the old woman who was her guide and her love. And I observed that the little girl with big and empty eyes listened to the shouting of other girls as they jumped, and I heard her bitterly in a sound that was of complaint she asked the old woman: Why shouldn't I play? I don't know if the pain I felt if the pain I felt was listening to the baby's voice. Or was it that when I looked at her old lady I noticed that she was silently crying her sorrow. Oh, blind girl! I said with great regret, Come with me, poor thing, I gave her a kiss and the blind girl now she had someone to play with. And so it was that every day, when I arrived with her old lady the blind girl would look for me with so much interest. How happy the poor thing was when she came to me and with her cuddles she managed the three of us to play!.... But one day, as I well remember it was only the old lady who told me: The blind girl is about to expire... I ran to her bed, the blind girl was already dying, and as she was dying she said to me: Who are you going to play with now? And at a fixed point I don't know if the pain I felt was listening to the baby's goodbye. Or was it that when I looked at her old lady I noticed that she was silently crying her sorrow. Oh, blind girl! I won't be able to forget you; for I remember my little daughter who was also blind and could not play...
